1
00:00:02,316 --> 00:00:04,978
In the beginning of this century,
in the early 1900s...

2
00:00:05,185 --> 00:00:09,554
a German scientist visited Brazil
to collect the natives' folktales.

3
00:00:09,756 --> 00:00:13,692
When Mário de Andrade, a great
Brazilian writer, read those tales...

4
00:00:13,894 --> 00:00:18,228
he became, in his own words,
"lyrically moved and desperate"...

5
00:00:18,432 --> 00:00:21,424
because he realized that
Brazilian popular culture...

6
00:00:21,635 --> 00:00:25,696
ever so satirical,
funny and even subversive...

7
00:00:25,906 --> 00:00:28,636
towards hypocritical
moral standards...

8
00:00:28,842 --> 00:00:32,730
that many times were predominant
throughout our history...

9
00:00:32,279 --> 00:00:37,774
basically preserved the spirit,
stories and even characters...

10
00:00:37,985 --> 00:00:40,977
created by Native Brazilians
centuries before.

11
00:00:41,188 --> 00:00:46,910
That was the seed of "Macunaíma",
a book which he wrote in a week.

12
00:00:46,293 --> 00:00:51,196
Based on that book, I directed
the movie you are about to see.

13
00:00:51,398 --> 00:00:56,461
I hope the Brazilian adventures of
Macunaíma, a hero of our people...

14
00:00:56,670 --> 00:00:59,798
will entertain you
and also make you think.

15
00:04:12,766 --> 00:04:14,961
<<Deep in the jungle...>>

16
00:04:15,168 --> 00:04:17,636
<<silence became so thick...>>

17
00:04:17,837 --> 00:04:20,806
<<hearing the flow of
the Uraricoera that...>>

18
00:04:42,162 --> 00:04:44,596
That's it. He's born.

19
00:04:49,135 --> 00:04:53,162
It's a boy, mother.
Look at him.

20
00:04:53,373 --> 00:04:55,568
What a beauty.

21
00:04:56,643 --> 00:04:59,578
God, he's ugly!

22
00:05:00,380 --> 00:05:03,440
You're no beauty yourself.

23
00:05:03,650 --> 00:05:08,530
Don't cry, brother.
Ugliness means nothing.

24
00:05:08,254 --> 00:05:09,881
Won't he have a name?

25
00:05:10,457 --> 00:05:12,448
Macunaima.

26
00:05:14,461 --> 00:05:19,296
Names beginning with M
bring misfortune.

27
00:05:19,733 --> 00:05:25,433
Macunaima, hero of our people!

28
00:05:25,638 --> 00:05:29,734
<<So It was in a place called
Tocandeira's Father...>>

29
00:05:29,943 --> 00:05:32,343
<<Brazil, that was born Macunaima...>>

30
00:05:33,513 --> 00:05:35,811
<<hero of our people.>>

31
00:05:36,150 --> 00:05:39,280
<<As a child, he already
did hair-raising things.>>

32
00:05:48,194 --> 00:05:50,924
- Kiss your sister-in-law.
- He'll spit on you.

33
00:05:52,232 --> 00:05:54,970
No, he won't.

34
00:06:00,730 --> 00:06:03,565
A weed is always a weed.

35
00:06:05,445 --> 00:06:07,709
This boy is very intelligent.

36
00:06:11,317 --> 00:06:16,220
<<At six, Macunaima
still didn't speak.>>

37
00:06:16,422 --> 00:06:20,850
<<He found pleasure in
chopping off ants' heads.>>

38
00:06:20,627 --> 00:06:25,690
<<Always alone, he looked at
his brothers working.>>

39
00:06:26,366 --> 00:06:30,632
<<Manaape, already old,
and Jigue, young and strong.>>

40
00:06:32,438 --> 00:06:35,805
Do you like it, sweetheart?

41
00:06:39,379 --> 00:06:41,142
Why don't you speak?

42
00:06:44,684 --> 00:06:46,879
My! Such laziness...

43
00:06:56,696 --> 00:06:58,823
<<Macunaima slept through
the whole day...>>

44
00:06:59,320 --> 00:07:04,260
<<waking up only
when he saw money...>>

45
00:07:04,237 --> 00:07:07,263
<<or when the family went
to bathe in the river...>>

46
00:07:07,473 --> 00:07:09,498
<<all together and naked.>>

47
00:07:26,359 --> 00:07:29,726
Sofara, did a crab bite you?

48
00:07:29,929 --> 00:07:32,762
One says the river is full of them.

49
00:07:32,966 --> 00:07:36,940
I'll dive and see if it's true.

50
00:07:40,506 --> 00:07:44,943
The crab bit me!

51
00:07:46,613 --> 00:07:48,808
Funny! That crab...

52
00:07:49,150 --> 00:07:51,916
doesn't bite us.
It only bites you.

53
00:07:52,785 --> 00:07:55,490
A crab in fresh water!

54
00:07:55,255 --> 00:07:57,917
There's more screwing
than crabs around here.

55
00:08:11,137 --> 00:08:12,331
Did you pee?

56
00:08:13,473 --> 00:08:15,998
Yes, mother.

57
00:09:03,560 --> 00:09:04,546
Bless me, mother.

58
00:09:13,166 --> 00:09:16,795
Good morning, sweetheart.
This is no time to wake up.

59
00:09:17,837 --> 00:09:19,828
What are you doing?

60
00:09:21,941 --> 00:09:26,710
A trap to catch piglets.

61
00:09:26,279 --> 00:09:28,270
And you think there are
piglets here?

62
00:09:28,481 --> 00:09:33,900
I saw a fresh trail
by the termites' nest.

63
00:09:35,355 --> 00:09:37,255
- Gimme a piece of rope.
- What for?

64
00:09:37,991 --> 00:09:39,982
I want to make a trap too.

65
00:09:40,193 --> 00:09:43,458
This is not for little boys.

66
00:09:53,873 --> 00:09:57,365
Are you crying, sweetheart?

67
00:09:57,577 --> 00:10:00,410
- No, I'm not.
- Don't you want to speak with me?

68
00:10:00,613 --> 00:10:03,470
- No.
- Why?

69
00:10:03,249 --> 00:10:05,513
Jigue won't give me a piece of rope.

70
00:10:05,718 --> 00:10:09,449
He's right.
You could hang yourself.

71
00:10:12,458 --> 00:10:14,483
Ignorant!

72
00:10:31,344 --> 00:10:33,869
Sofara!

73
00:10:34,113 --> 00:10:36,741
Take him away or I'll lose it!

74
00:10:36,949 --> 00:10:39,440
Make him a trap, anything,
but take him away!

75
00:10:39,652 --> 00:10:42,678
- He's going to paw me again.
- Take him away.

76
00:10:42,889 --> 00:10:46,916
Come with me, lovey,
I'll make you a trap.

77
00:10:51,300 --> 00:10:53,260
<<Sofara was a bit of a sorcerer.>>

78
00:10:54,834 --> 00:10:56,631
<<After making the trap...>>

79
00:10:56,836 --> 00:11:00,966
<<she pulled out a joint
from her privies.>>

80
00:11:21,940 --> 00:11:22,425
Take a puff.

81
00:11:26,320 --> 00:11:28,694
<<After the first puff...>>

82
00:11:34,240 --> 00:11:37,334
<<Macunaima turned into
a beautiful prince.>>

83
00:11:39,112 --> 00:11:42,411
How beautiful you are!

84
00:12:07,874 --> 00:12:11,469
Take me into your arms.
You're so beautiful.

85
00:12:12,512 --> 00:12:13,638
Come!

86
00:12:13,846 --> 00:12:18,510
Not here... Too many ants.
Let's go there.

87
00:12:18,718 --> 00:12:21,687
Come on! Quick!

88
00:12:47,446 --> 00:12:49,937
Didn't you go work today?

89
00:12:50,449 --> 00:12:53,850
I'm exhausted.
We played too much.

90
00:12:54,530 --> 00:12:59,582
I'll teach you to play
instead of working.

91
00:13:02,128 --> 00:13:03,823
Bless me, mother.

92
00:13:48,774 --> 00:13:52,210
Sofara helped me,
but the idea was mine.

93
00:13:52,411 --> 00:13:57,178
Jigue put his trap where
the tracks started.

94
00:13:57,383 --> 00:14:00,352
I knew the piglet
would come back.

95
00:14:02,788 --> 00:14:04,756
I put mine where they broke off.

96
00:14:04,957 --> 00:14:10,862
It would have to pass mine first.

97
00:14:11,630 --> 00:14:14,590
And it did. I got it...
Jigue is still waiting.

98
00:14:28,800 --> 00:14:30,412
You first, mother.

99
00:14:47,767 --> 00:14:49,667
What about me?

100
00:14:57,777 --> 00:15:01,941
- But... the entrails?
- It's good enough for you.

101
00:15:02,481 --> 00:15:06,850
I caught it, and all I get
are the entrails!

102
00:15:07,530 --> 00:15:10,489
It's good enough for you.
Eat up.

103
00:15:17,530 --> 00:15:20,363
Poor thing...

104
00:15:20,566 --> 00:15:24,662
If you want, I'll take him for a walk.

105
00:16:36,575 --> 00:16:39,635
- Jigue.
- Sofara.

106
00:16:41,130 --> 00:16:44,500
Stop, Macunaima!

107
00:16:44,216 --> 00:16:46,411
Stop! Son of a bitch!

108
00:16:46,619 --> 00:16:48,746
<<Jigue was a fool.>>

109
00:16:49,155 --> 00:16:54,525
<<He sent Sofara away and
took on another woman: Iriqui.>>

110
00:16:54,727 --> 00:16:56,422
<<A pretty girl.>>

111
00:16:56,629 --> 00:16:59,621
<<But shy and a bit dumb.>>

112
00:17:08,574 --> 00:17:11,975
<<One day... there was a flood.>>

113
00:17:12,178 --> 00:17:16,512
<<The plantation rotted and
the game disappeared.>>

114
00:17:17,416 --> 00:17:19,850
<<Not even an armadillo to be found.>>

115
00:17:20,520 --> 00:17:22,486
<<Hunger fell upon the plantation.>>

116
00:17:22,922 --> 00:17:25,914
Go on looking.
There must be fish here.

117
00:17:26,125 --> 00:17:28,457
Look there!

118
00:17:39,572 --> 00:17:46,136
By the grotto where they say
there's money hidden.

119
00:17:54,860 --> 00:17:59,460
Yesterday, I saw a lot of fish here.

120
00:17:59,258 --> 00:18:02,560
Keep looking for them.

121
00:18:07,399 --> 00:18:10,857
There's only hole-seeking
candiru fish!

122
00:18:24,490 --> 00:18:26,279
Take this.

123
00:18:26,986 --> 00:18:28,100
- Did you see anything?
- No.

124
00:18:28,220 --> 00:18:33,681
Those damn candirus wanted
to get inside us.

125
00:18:34,760 --> 00:18:39,459
Funny! I'd swear I saw fish
here yesterday.

126
00:18:39,665 --> 00:18:43,660
Fish used to be people like us.

127
00:18:43,269 --> 00:18:45,931
Now when they see us, they take off.

128
00:18:59,184 --> 00:19:03,120
Mother... close your eyes and say:

129
00:19:03,322 --> 00:19:07,656
"Who'll take me to a place
where there's food?"

130
00:19:07,860 --> 00:19:09,760
Go on, mother. Ask.

131
00:19:09,962 --> 00:19:14,580
Who'll take me to a place
where there's food?

132
00:19:22,241 --> 00:19:25,142
Open your eyes mother!

133
00:19:29,815 --> 00:19:34,912
Why are you taking so much?

134
00:19:35,120 --> 00:19:40,615
Your brothers and Iriqui
are hungry too.

135
00:19:40,826 --> 00:19:45,820
Now ask: "Who'll take me back
to the marsh?"

136
00:19:47,399 --> 00:19:49,993
Close your eyes and ask.

137
00:19:50,736 --> 00:19:53,204
And leave this food here.

138
00:19:54,106 --> 00:19:58,975
Who'll take me back to the marsh
where there's no food?

139
00:20:09,688 --> 00:20:12,418
You may open your eyes.

140
00:20:18,297 --> 00:20:21,596
How skinny you are, brother!

141
00:20:23,535 --> 00:20:25,366
Come here!

142
00:20:29,408 --> 00:20:31,842
Where are you taking me?

143
00:20:57,603 --> 00:20:59,230
Now your mother goes back.

144
00:20:59,438 --> 00:21:02,271
You stay here and
don't grow up anymore.

145
00:21:02,975 --> 00:21:06,690
That'll teach you not to be bad.

146
00:21:08,947 --> 00:21:11,400
Mommy!

147
00:21:21,160 --> 00:21:23,822
<<The hero felt he was about to cry.>>

148
00:21:24,290 --> 00:21:27,430
<<But since he was alone, he didn't.>>

149
00:21:28,100 --> 00:21:30,660
<<He plucked up courage
and went on his way.>>

150
00:21:30,869 --> 00:21:34,134
<<He wandered about for a week...>>

151
00:21:34,339 --> 00:21:36,340
<<until one day...>>

152
00:21:48,187 --> 00:21:51,554
Grandpa, give me a piece of meat.

153
00:21:52,224 --> 00:21:54,215
Sure, my child.

154
00:22:03,402 --> 00:22:06,633
What are you doing in this forest?

155
00:22:07,106 --> 00:22:09,336
Nothing. Just taking a walk.

156
00:22:09,875 --> 00:22:13,242
- I see.
- Yes, just walking.

157
00:22:14,213 --> 00:22:17,705
Do you happen to know
the way to my house?

158
00:22:20,180 --> 00:22:23,784
You go that way,
then that way...

159
00:22:23,989 --> 00:22:27,117
After the stump, you turn left.

160
00:22:27,326 --> 00:22:30,523
Keep going and come back here.

161
00:22:31,230 --> 00:22:32,720
OK.

162
00:23:22,948 --> 00:23:25,508
My! Such laziness!

163
00:23:28,320 --> 00:23:29,719
Mommy!

164
00:23:31,560 --> 00:23:33,240
Flesh of my leg!

165
00:23:33,892 --> 00:23:36,383
- Flesh of my leg!
- What's up?

166
00:23:36,662 --> 00:23:38,755
- What's up?
- Flesh of my leg!

167
00:23:38,964 --> 00:23:41,262
- What's up?
- Flesh of my leg!

168
00:23:41,466 --> 00:23:43,525
What's up? What's up?

169
00:23:48,307 --> 00:23:50,275
- Flesh of my leg!
- What's up?

170
00:23:50,475 --> 00:23:54,673
- Flesh of my leg.
- What's up?

171
00:23:54,947 --> 00:24:00,146
What's up? What's up?

172
00:24:00,352 --> 00:24:03,719
Flesh of my leg!

173
00:24:03,956 --> 00:24:05,890
- What's up?
- Mommy!

174
00:24:09,661 --> 00:24:13,427
- Flesh of my leg!
- What's up?

175
00:24:13,632 --> 00:24:16,658
Flesh of my leg!

176
00:24:39,825 --> 00:24:44,819
My God! The ogre!
But I fooled him.

177
00:24:45,300 --> 00:24:47,863
- What happened, boy?
- The ogre tried to eat me.

178
00:24:48,660 --> 00:24:52,162
It's my mother's fault:
I found some food.

179
00:24:52,371 --> 00:24:55,932
She wanted to share it
with my brothers. I hid it.

180
00:24:56,708 --> 00:24:58,835
You did that to your mother,
didn't you?

181
00:25:00,913 --> 00:25:03,347
You did that to your brothers,
didn't you?

182
00:25:04,149 --> 00:25:06,743
Then you're not a child any longer.

183
00:25:06,952 --> 00:25:09,614
I'll give you clothes for your age.

184
00:25:10,255 --> 00:25:13,486
<<The little old woman's name
was Cotia.>>

185
00:25:13,692 --> 00:25:17,389
<<She showed to our hero
the way to his home.>>

186
00:25:17,596 --> 00:25:21,157
Ma, I dreamt I'd lost a tooth.

187
00:25:21,366 --> 00:25:23,857
- Mourning in the family.
- Yeah!

188
00:26:11,483 --> 00:26:15,317
I can't stand it.
I can't stand it.

189
00:26:15,520 --> 00:26:18,751
Stay with him, Iriqui.
Console him.

190
00:26:35,807 --> 00:26:38,367
<<The brothers fasted for
the obligatory period.>>

191
00:26:38,577 --> 00:26:41,603
<<Macunaima complained heroically.>>

192
00:26:41,813 --> 00:26:44,800
<<After that ordeal...>>

193
00:26:44,216 --> 00:26:48,676
<<they took Iriqui by the hand
and departed.>>

194
00:27:18,483 --> 00:27:22,920
I'm white. I'm beautiful.

195
00:27:27,592 --> 00:27:32,586
Manaape, you are white.
What if you turned black?

196
00:27:43,942 --> 00:27:49,209
What bad luck!
Only my palms got white.

197
00:27:49,414 --> 00:27:54,613
Don't cry. Better safe than sorry.

198
00:27:54,820 --> 00:27:56,481
Let's go!

199
00:28:37,295 --> 00:28:43,962
Let's get off!

200
00:28:47,205 --> 00:28:49,833
Spread into the fields.

201
00:28:50,410 --> 00:28:53,909
Let's get off! Quickly!

202
00:28:54,279 --> 00:28:58,215
Let's get off.

203
00:28:58,416 --> 00:29:00,907
Give me the child.
Give me the child.

204
00:29:01,119 --> 00:29:05,215
Let's get off.
Let's go!

205
00:29:08,660 --> 00:29:10,719
Spread into the fields.

206
00:29:10,929 --> 00:29:14,592
If the Police catch you,
they'll send you back.

207
00:29:14,799 --> 00:29:17,267
The city is already full of beggars.

208
00:29:17,469 --> 00:29:20,905
Now it's everyone for himself,
and God against everyone.

209
00:29:35,287 --> 00:29:39,781
<<Iriqui adored the city and soon
found a job in a brothel.>>

210
00:29:39,991 --> 00:29:42,289
<<Now she disappears from this film.>>

211
00:29:43,929 --> 00:29:48,764
<<Macunaima was worried,
but for another reason.>>

212
00:29:48,967 --> 00:29:53,233
<<He couldn't tell the people
from the machines.>>

213
00:29:53,438 --> 00:29:55,497
<<And this disturbed him.>>

214
00:29:58,910 --> 00:30:02,937
- What more do you need?
- A vaccination certificate.

215
00:30:03,148 --> 00:30:06,481
Buy stamps at the
Ministry of Finance...

216
00:30:06,685 --> 00:30:11,520
and have it stamped by the Police.

217
00:30:11,723 --> 00:30:17,127
Go to the Police
for the identification.

218
00:30:17,329 --> 00:30:20,765
Don't forget... The Police.

219
00:30:22,133 --> 00:30:25,762
<<The hero spent 1week brooding.>>

220
00:30:25,971 --> 00:30:28,838
<<The machines haunted him.>>

221
00:30:32,277 --> 00:30:33,403
<<One Saturday night...>>

222
00:30:34,179 --> 00:30:38,206
<<one thing became clear in his mind:>>

223
00:30:38,416 --> 00:30:44,286
<<men were machines, and machines
were the men of the city.>>

224
00:30:44,489 --> 00:30:49,791
<<He felt relieved and went for
a walk with his brothers.>>

225
00:30:56,301 --> 00:30:57,427
Something's up.

226
00:31:07,145 --> 00:31:09,636
Run, brothers. Run!

227
00:32:13,812 --> 00:32:18,875
Where did she go?

228
00:32:19,840 --> 00:32:21,450
That way. See her footprints?

229
00:32:21,653 --> 00:32:24,918
Run. You may catch up with her!

230
00:32:25,590 --> 00:32:28,650
We'll catch up with her.

231
00:33:08,466 --> 00:33:10,525
Don't shoot.

232
00:33:11,169 --> 00:33:12,761
Traitor.

233
00:33:12,971 --> 00:33:16,566
- You're going to die.
- You didn't understand.

234
00:33:16,775 --> 00:33:18,970
I sent them on the wrong trail.

235
00:33:19,177 --> 00:33:25,810
I showed them the tracks
of a big cat. Not yours!

236
00:33:26,170 --> 00:33:30,681
But I followed your smell.

237
00:33:30,889 --> 00:33:33,949
- You are beautiful.
- Get lost!

238
00:33:35,326 --> 00:33:37,351
You're very pretty, you know?

239
00:33:37,562 --> 00:33:40,554
I want to make love to you.

240
00:33:50,975 --> 00:33:54,206
Don't go. Give me a hug.

241
00:33:55,280 --> 00:33:57,305
I'll show you how I tame women.

242
00:33:57,916 --> 00:34:00,885
You're hurting me!

243
00:34:04,689 --> 00:34:07,988
Manaape, help me!
Help me, or I'll kill her.

244
00:34:09,461 --> 00:34:12,210
Here I come, brother!

245
00:34:44,162 --> 00:34:46,960
Leave that stone here.

246
00:34:49,734 --> 00:34:52,703
- Get down and wait.
- I want some, too!

247
00:34:52,904 --> 00:34:55,634
See that nobody comes.

248
00:34:55,840 --> 00:35:00,539
Take care. She'll kill you.
Come. Come.

249
00:35:00,745 --> 00:35:06,240
Give me your hand. Is it safe?

250
00:35:06,451 --> 00:35:08,282
Yes, brother.

251
00:35:09,621 --> 00:35:11,885
Where is the girl?

252
00:35:14,125 --> 00:35:16,992
And Macunaima?

253
00:35:19,230 --> 00:35:21,994
Oh, I see.

254
00:35:43,688 --> 00:35:46,122
Keep your hands off.

255
00:35:58,469 --> 00:36:01,666
You pig!

256
00:36:53,891 --> 00:36:58,890
<<Our hero went to live with Ci...>>

257
00:36:58,296 --> 00:37:02,270
<<the guerrilla who loved
to play with him.>>

258
00:37:03,768 --> 00:37:07,727
Macunaima... It's us!

259
00:37:07,939 --> 00:37:11,204
Us... I and Jigue.

260
00:37:11,409 --> 00:37:14,173
- Jigue wants to know...
- You. You.

261
00:37:14,379 --> 00:37:18,315
if we can go and live with you.

262
00:37:18,716 --> 00:37:20,343
No... Forget it!

263
00:37:20,551 --> 00:37:25,181
One is not enough, two is good.

264
00:37:25,390 --> 00:37:27,358
Four's a mess.

265
00:37:31,462 --> 00:37:37,367
<<Each day, Ci woke up early
and went to town to make war.>>

266
00:37:37,568 --> 00:37:41,504
<<Macunaima stayed
at home and rested.>>

267
00:37:54,919 --> 00:38:00,221
<<I had for a father exile.>>

268
00:38:00,958 --> 00:38:06,487
<<I had for a mother unhappiness.>>

269
00:38:08,933 --> 00:38:12,300
- I brought a gift for you.
- What is it?

270
00:38:12,503 --> 00:38:15,267
- Something you're very fond of.
- What?

271
00:38:15,473 --> 00:38:19,375
- Guess what.
- I don't know...

272
00:38:21,145 --> 00:38:22,806
Money!

273
00:38:23,414 --> 00:38:25,746
Give me! Give me!

274
00:38:34,559 --> 00:38:35,787
Is it a lot? Is it?

275
00:38:35,993 --> 00:38:38,325
Come and get it.

276
00:38:39,897 --> 00:38:43,458
Come!

277
00:38:44,669 --> 00:38:45,669
Is there more?

278
00:38:47,405 --> 00:38:51,680
You'll have to work for it.

279
00:39:36,454 --> 00:39:39,820
You smell so good.

280
00:39:40,158 --> 00:39:43,821
It's gunpowder, sweetheart.
Do you like it?

281
00:39:44,280 --> 00:39:45,825
Very much.

282
00:40:02,980 --> 00:40:05,244
<<Hello.>>

283
00:40:07,785 --> 00:40:08,979
Is Ci there?

284
00:40:09,253 --> 00:40:14,122
She can't come now. She's busy.

285
00:40:18,462 --> 00:40:21,226
Call later.

286
00:40:37,949 --> 00:40:41,783
- You'll give it to me?
- No way.

287
00:40:41,986 --> 00:40:46,855
- Then take it off. It hurts me.
- I'd rather die.

288
00:40:47,580 --> 00:40:48,992
I'll tell you a secret...

289
00:40:51,362 --> 00:40:56,950
It's a good-luck stone:
the muiraquitan.

290
00:40:56,300 --> 00:40:59,269
As long as I have it,
only good things will happen to me.

291
00:40:59,470 --> 00:41:03,650
- You, for instance.
- Lend it to me then.

292
00:41:06,143 --> 00:41:08,976
I'll leave it to you in my will.

293
00:41:12,160 --> 00:41:14,143
Let's play again?

294
00:41:22,593 --> 00:41:25,619
My! Such laziness!

295
00:41:25,830 --> 00:41:28,128
Courage.

296
00:41:52,690 --> 00:41:59,357
MANY TIMES LATER

297
00:42:06,704 --> 00:42:10,470
Hey! Don't sleep.

298
00:42:26,190 --> 00:42:29,819
- Don't do that!
- I do.

299
00:42:30,270 --> 00:42:32,188
Let's sleep, darling.

300
00:42:32,396 --> 00:42:35,991
Let's play!

301
00:43:01,826 --> 00:43:04,226
- So what, hero?
- What?

302
00:43:04,428 --> 00:43:07,397
- Why don't you go on?
- Go on what?

303
00:43:07,598 --> 00:43:09,532
My little sweetheart!

304
00:43:09,734 --> 00:43:13,864
We're playing, and you just stop!

305
00:43:14,739 --> 00:43:17,105
I forgot.

306
00:43:18,275 --> 00:43:22,177
I'll show you, lazybones.

307
00:43:38,696 --> 00:43:42,462
No! Not with poison ivy.

308
00:44:25,443 --> 00:44:28,901
<<And so, less than 6 months later...>>

309
00:44:29,113 --> 00:44:32,742
<<a negro boy was born to Ci.>>

310
00:44:48,999 --> 00:44:52,127
<<Macunaima rested for a month
After the delivery...>>

311
00:44:52,336 --> 00:44:55,703
<<but he flatly refused to fast.>>

312
00:44:57,808 --> 00:45:00,333
<<The baby was flat-headed.>>

313
00:45:00,544 --> 00:45:05,400
<<Macunaima flattened It
even more by hitting It...>>

314
00:45:05,216 --> 00:45:07,241
<<and saying to the boy...>>

315
00:45:08,752 --> 00:45:13,553
Grow up fast, so you'll go to
Sao Paulo and earn a lot of money.

316
00:45:14,959 --> 00:45:18,292
Mommy!

317
00:45:18,496 --> 00:45:21,863
Wait, my son.
Mama's coming.

318
00:45:29,206 --> 00:45:32,730
Quarter past ten...

319
00:45:32,276 --> 00:45:34,836
Half past ten...

320
00:45:35,450 --> 00:45:38,537
Fifteen more to get there...

321
00:45:38,749 --> 00:45:40,808
Plus five...

322
00:45:41,180 --> 00:45:43,953
At eleven,
I'll be at the Cathedral.

323
00:45:44,155 --> 00:45:46,783
Eleven fifteen will be all right.

324
00:45:53,964 --> 00:45:56,558
What time did you set it for?

325
00:45:56,767 --> 00:46:01,898
Eleven fifteen,
but I think this clock is fast.

326
00:46:02,806 --> 00:46:05,700
Put Baby in the buggy.

327
00:46:25,620 --> 00:46:28,395
- Are you going to wait?
- Aren't you late, sweetheart?

328
00:46:28,599 --> 00:46:30,590
I am, but just one more.

329
00:46:36,340 --> 00:46:38,205
The last one.

330
00:46:40,144 --> 00:46:42,635
There, we continue later.

331
00:46:52,623 --> 00:46:55,183
If it's for me, say I'm out.

332
00:47:06,837 --> 00:47:08,702
Hello.

333
00:47:11,800 --> 00:47:13,602
You are a bore, Manaape.

334
00:47:15,790 --> 00:47:17,172
What boarding-house?

335
00:47:20,851 --> 00:47:23,945
What about the food? Fat?

336
00:47:25,556 --> 00:47:29,287
I'm talking about the food.

337
00:47:32,563 --> 00:47:34,690
Lunch or dinner?

338
00:47:36,467 --> 00:47:40,699
Something happened.
I can feel it.

339
00:47:43,741 --> 00:47:45,368
She exploded!

340
00:47:54,685 --> 00:47:57,848
<<The hero found nothing to bury.>>

341
00:47:58,550 --> 00:48:01,582
<<Even so, he insisted on going
to the cemetery.>>

342
00:48:14,380 --> 00:48:17,700
Don't cry, little brother.

343
00:48:22,179 --> 00:48:25,637
I can't stand it.

344
00:48:33,691 --> 00:48:35,215
Give me your glasses.

345
00:48:39,663 --> 00:48:41,824
Don't let it get you down.

346
00:48:42,320 --> 00:48:45,627
The whole marsh doesn't mourn
if one crab dies.

347
00:48:45,836 --> 00:48:47,963
Two... two crabs.

348
00:48:48,172 --> 00:48:54,420
We'll get over it. Manaape is old,
but we're young.

349
00:49:12,830 --> 00:49:16,891
First love only happens once.

350
00:49:30,914 --> 00:49:36,147
She's up there now,
beautiful as ever...

351
00:49:36,887 --> 00:49:39,583
far from the ants...

352
00:49:40,758 --> 00:49:44,125
full of light...

353
00:49:44,328 --> 00:49:46,523
Turned into a star.

354
00:50:18,662 --> 00:50:20,493
It's a vulture.

355
00:50:29,339 --> 00:50:35,835
<<Father come and said>>

356
00:50:36,460 --> 00:50:39,880
<<You'll have no love>>

357
00:50:40,830 --> 00:50:43,951
<<Mandu Sarara>>

358
00:50:44,154 --> 00:50:49,148
<<Mama come and gave me>>

359
00:50:49,359 --> 00:50:54,456
<<A necklace made of sorrows>>

360
00:50:54,665 --> 00:50:58,624
<<Mandu Sarara>>

361
00:51:12,216 --> 00:51:14,480
He must be rich.

362
00:51:22,493 --> 00:51:24,586
I've told you
I don't want it here.

363
00:51:24,795 --> 00:51:27,889
Let go of him.

364
00:51:28,980 --> 00:51:31,397
Leave.

365
00:51:31,602 --> 00:51:32,864
Leave him to me.

366
00:51:57,361 --> 00:52:01,229
Don't go away, do you hear, my pet?

367
00:52:01,431 --> 00:52:05,231
Wait for us.

368
00:52:22,486 --> 00:52:25,887
No woman will order me around.

369
00:52:28,258 --> 00:52:34,128
That'll teach you not to sleep
with the first girl who shows up.

370
00:52:34,698 --> 00:52:37,929
Your mouth is full of pimples.

371
00:52:39,136 --> 00:52:43,300
Drink this tea.
It'll do you good.

372
00:52:44,174 --> 00:52:46,165
And next time, pick the right one.

373
00:52:46,376 --> 00:52:49,311
For pimples, nothing is better
than a church key.

374
00:52:49,513 --> 00:52:51,413
Manaape went to steal one.

375
00:52:51,615 --> 00:52:52,843
Your picture is in the paper.

376
00:52:53,951 --> 00:52:56,681
- Let me see.
- Oh no. Give it to me, Manaape.

377
00:53:00,557 --> 00:53:02,923
OBSCENITY IN A PARK

378
00:53:03,126 --> 00:53:05,959
"Indecent behavior in the park"!

379
00:53:06,163 --> 00:53:07,562
Take the key.

380
00:53:08,732 --> 00:53:11,200
It wasn't easy to shake
the priest off.

381
00:53:11,401 --> 00:53:15,838
Let me see!
You're famous, angel.

382
00:53:16,390 --> 00:53:18,640
The muiraquitan stone!

383
00:53:22,450 --> 00:53:25,139
"The champions of private
enterprise... "

384
00:53:25,349 --> 00:53:26,509
"The Giant of industry
and commerce... "

385
00:53:26,717 --> 00:53:30,209
- You've got a funny voice!
- I swallowed the key.

386
00:53:30,420 --> 00:53:33,253
"The tycoon of industry
Mr. Wenceslau Pietro Pietra...

387
00:53:33,457 --> 00:53:36,790
says the most precious
stone in his collection...

388
00:53:36,994 --> 00:53:39,758
a very ancient amulet
called muiraquitan...

389
00:53:39,963 --> 00:53:41,590
which brings luck to its owner...

390
00:53:41,798 --> 00:53:43,698
was found in the belly
of a catfish"!

391
00:53:43,900 --> 00:53:46,869
It was right here in this catfish.

392
00:53:47,700 --> 00:53:49,436
I had it stuffed,
but it didn't come out so good.

393
00:53:49,640 --> 00:53:51,767
Wretched!

394
00:53:52,743 --> 00:53:54,938
When I bit its belly...

395
00:53:55,145 --> 00:54:01,840
I felt the stone. Hard.
I almost broke a tooth.

396
00:54:02,452 --> 00:54:04,440
Artificial.

397
00:54:04,921 --> 00:54:06,286
Didn't you clean the fish?

398
00:54:06,490 --> 00:54:10,984
I don't clean anything.
I have no time.

399
00:54:11,194 --> 00:54:12,821
Wretched.

400
00:54:13,864 --> 00:54:16,298
I eat raw fish.

401
00:54:16,867 --> 00:54:21,930
I eat it the way it is.
And stop arguing.

402
00:54:22,539 --> 00:54:26,771
Here's the stone and here is the fish,
for those who don't believe me.

403
00:54:27,210 --> 00:54:31,374
Any poor worker could have found it.

404
00:54:31,581 --> 00:54:37,190
But I was the lucky man.

405
00:54:37,220 --> 00:54:40,155
The muiraquitan is
a good-luck stone.

406
00:54:40,357 --> 00:54:45,693
I became rich. And since money
brings luck, I became very rich.

407
00:54:46,463 --> 00:54:51,730
Look! All that equipment is new.

408
00:54:52,836 --> 00:54:55,396
American... Second-hand.

409
00:54:55,605 --> 00:55:00,269
Come here, boy!

410
00:55:00,777 --> 00:55:05,430
If you only knew
how this charm worked!

411
00:55:07,751 --> 00:55:09,480
Get out of my way.

412
00:55:09,886 --> 00:55:11,945
<<The brothers decided
to act quickly.>>

413
00:55:12,155 --> 00:55:14,953
<<It is the first strike
that kills the snake.>>

414
00:55:15,158 --> 00:55:17,149
<<They went to the giant's house.>>

415
00:55:17,828 --> 00:55:20,922
Eh, look!

416
00:55:24,201 --> 00:55:26,499
Those fruits!

417
00:55:27,104 --> 00:55:29,380
Give me one.

418
00:55:29,406 --> 00:55:33,103
- Give me that one...
- The yellow one.

419
00:55:33,310 --> 00:55:36,279
- Give me that banana.
- This one.

420
00:55:36,480 --> 00:55:40,211
Yes. This one.
Give me.

421
00:55:41,918 --> 00:55:44,182
Not to him! To me.

422
00:55:45,555 --> 00:55:50,117
Damn you! He gave me a rotten one.
Now you'll see.

423
00:55:50,327 --> 00:55:53,319
Don't make any noise.
The giant might hear us.

424
00:55:53,530 --> 00:55:55,896
- Then give me one.
- For me too.

425
00:55:56,990 --> 00:55:57,191
- That one.
- Which one?

426
00:55:57,400 --> 00:55:59,493
- That! The red one.
- Anyone for me.

427
00:56:00,270 --> 00:56:02,602
- That one?
- Yes, that one.

428
00:56:05,750 --> 00:56:06,667
- Very good indeed.
- Is it?

429
00:56:06,877 --> 00:56:10,643
Now you'll see, you son of a gun! I'm
coming up there and get a pineapple...

430
00:56:10,847 --> 00:56:17,184
a banana, an apple, a pear...
You won't eat anything else!

431
00:56:53,957 --> 00:56:55,150
Aren't you dead?

432
00:56:55,225 --> 00:56:58,251
I played possum to see
if he'd stop firing.

433
00:56:58,461 --> 00:57:03,694
<<Our hero could no longer
show up at the giant's.>>

434
00:57:03,900 --> 00:57:07,358
<<Now Wenceslau knew him.>>

435
00:57:07,571 --> 00:57:11,439
<<And Wenceslau was
the 'Piaiman' giant.>>

436
00:57:11,641 --> 00:57:13,973
<<A man-eating giant.>>

437
00:57:14,177 --> 00:57:16,236
<<Macunaima thought It over.>>

438
00:57:16,446 --> 00:57:18,812
<<At about 3 o'clock,
he had an idea.>>

439
00:57:27,624 --> 00:57:30,920
<<- Hello.
- I want to speak to the giant.>>

440
00:57:30,293 --> 00:57:31,624
You're speaking to him.

441
00:57:31,828 --> 00:57:35,696
<<I am a young lady,
newly divorced...>>

442
00:57:35,899 --> 00:57:38,527
<<I'd like to talk business
with you.>>

443
00:57:38,735 --> 00:57:41,101
Very well.

444
00:57:41,304 --> 00:57:44,796
Come whenever you want.

445
00:57:45,750 --> 00:57:47,900
The old Ceuici, my wife...

446
00:57:47,210 --> 00:57:51,510
is out with the children.
We may speak at ease.

447
00:57:51,715 --> 00:57:56,812
<<- May I come without fear?
- Sure. I don't scare anybody.>>

448
00:58:05,428 --> 00:58:07,123
My God, what is that?

449
00:58:09,866 --> 00:58:12,960
My collection of singing birds.

450
00:58:16,390 --> 00:58:21,909
I read your interview in the paper.

451
00:58:24,781 --> 00:58:27,249
I found it very interesting.

452
00:58:27,450 --> 00:58:33,286
I collect rare stones too.

453
00:58:35,292 --> 00:58:39,592
I only need one...

454
00:58:41,131 --> 00:58:45,898
to complete my collection.

455
00:58:46,102 --> 00:58:47,501
The muiraquitan.

456
00:58:49,439 --> 00:58:52,499
The tea, mademoiselle.

457
00:58:54,177 --> 00:58:56,737
I want to complete my collection.

458
00:58:58,748 --> 00:59:01,546
Is it true you have one?

459
00:59:02,752 --> 00:59:04,481
The muiraquitan.

460
00:59:07,824 --> 00:59:09,621
The real thing.

461
00:59:18,935 --> 00:59:23,531
- Sell it to me.
- It's not for sale.

462
00:59:24,441 --> 00:59:26,932
Lend it to me then.

463
00:59:31,948 --> 00:59:37,682
Do you think I'd part with
my rarest stone just for a smile?

464
00:59:37,988 --> 00:59:39,979
But I wanted to...

465
00:59:40,190 --> 00:59:45,590
With me, it's all or nothing.

466
00:59:45,261 --> 00:59:48,662
I won't sell it, but I might give it.

467
00:59:49,566 --> 00:59:51,158
It depends.

468
01:00:03,613 --> 01:00:05,478
It depends.

469
01:00:06,116 --> 01:00:08,175
It depends on what,
Mr. Wenceslau?

470
01:00:41,618 --> 01:00:44,246
My goodness!

471
01:00:47,657 --> 01:00:51,930
Wenceslau! You have
a dirty kind of books!

472
01:00:53,129 --> 01:00:55,927
- Do you like?
- More or less.

473
01:00:56,666 --> 01:00:59,931
I also have a good film collection.

474
01:01:00,703 --> 01:01:06,500
This one is based on the book
you're reading.

475
01:01:07,277 --> 01:01:11,430
A free adaptation.
Want to see it?

476
01:01:11,247 --> 01:01:13,408
- Is it good?
- Very good.

477
01:01:13,616 --> 01:01:16,642
Take off your dress.
You'll feel more comfortable.

478
01:01:16,853 --> 01:01:18,548
What for, Mr. Wenceslau?

479
01:01:18,755 --> 01:01:21,530
- Don't you want the muiraquitan?
- I do.

480
01:01:21,257 --> 01:01:23,725
- Then take off your dress.
- You'll give it to me?

481
01:01:23,927 --> 01:01:24,927
Yes.

482
01:01:24,961 --> 01:01:27,293
- Then give it!
- No! Strip first!

483
01:01:27,497 --> 01:01:30,523
- Do you swear?
- I swear!

484
01:01:31,901 --> 01:01:35,302
All right... but behind the screen.

485
01:01:39,642 --> 01:01:43,476
Don't stay there.

486
01:01:57,627 --> 01:02:01,791
- Now give me the muiraquitan.
- Take off everything.

487
01:02:06,636 --> 01:02:08,263
Take it off.

488
01:02:20,316 --> 01:02:23,800
There! Now give it to me.

489
01:02:25,555 --> 01:02:26,555
Take it off!

490
01:02:26,789 --> 01:02:28,552
- Take it!
- Go on stripping!

491
01:02:28,925 --> 01:02:29,925
Take it!

492
01:02:30,760 --> 01:02:31,760
OK. It's done!

493
01:02:31,961 --> 01:02:35,419
One piece is missing.
Don't you wear...

494
01:02:35,765 --> 01:02:37,460
Here it is. Now give it to me.

495
01:02:37,667 --> 01:02:40,397
No, I won't. Take it all!

496
01:02:46,609 --> 01:02:48,236
It's here.

497
01:02:50,713 --> 01:02:54,800
It's a boy! Well...
I'm broad-minded.

498
01:02:54,284 --> 01:02:56,878
Nonsense! Come here!

499
01:03:52,475 --> 01:03:55,603
- What do you want?
- I came to ask you a favor.

500
01:03:55,812 --> 01:04:00,272
- I hate one man.
- What's your name?

501
01:04:00,483 --> 01:04:04,817
- Macunaima.
- With an M? That's misfortune.

502
01:04:07,900 --> 01:04:09,490
Do you know what I want?

503
01:04:10,560 --> 01:04:16,260
To beat up that giant,
Wesceslau Pietro Pietra.

504
01:04:16,866 --> 01:04:20,165
- I'll invoke his spirit.
- Please do it.

505
01:04:21,671 --> 01:04:26,335
- Will he feel whatever I do to you?
- He will.

506
01:04:26,542 --> 01:04:31,172
- May I beat up that damned giant?
- Yes.

507
01:04:43,393 --> 01:04:46,920
What's this?!
What are you doing, Pietro?!

508
01:04:47,130 --> 01:04:50,990
You're nervous, Pietro.

509
01:04:59,175 --> 01:05:00,972
The guests, Pietro!

510
01:05:25,601 --> 01:05:28,934
Take off that stone.
Give me the scissors.

511
01:05:33,776 --> 01:05:37,576
Put it under the bandages...
Under!

512
01:05:39,820 --> 01:05:41,573
<<Wenceslau stayed in bed for months.>>

513
01:05:41,784 --> 01:05:45,830
<<Macunaima couldn't do anything
to recover the muiraqultan...>>

514
01:05:45,288 --> 01:05:48,883
<<now stuck on the giant's body
with adhesive tape.>>

515
01:05:49,920 --> 01:05:53,688
<<Upset with this set back,
our hero went to get some fresh air.>>

516
01:05:53,896 --> 01:05:58,356
<<It was a new holiday:
The Southern Cross Day.>>

517
01:05:58,568 --> 01:06:01,901
It's the traditional
Southern Cross...

518
01:06:02,105 --> 01:06:04,938
the marvelous symbol
of our country.

519
01:06:05,675 --> 01:06:09,338
The purpose, the goal,
the destiny...

520
01:06:09,545 --> 01:06:12,981
the objective and consecration...

521
01:06:13,182 --> 01:06:16,618
of our March with the Rosary.

522
01:06:16,819 --> 01:06:20,482
The defense of our property,
our savings...

523
01:06:20,690 --> 01:06:23,420
the mortality of our children...

524
01:06:23,626 --> 01:06:25,617
the faithfulness of our wives...

525
01:06:25,828 --> 01:06:29,821
against the danger
of a penetration in our homes...

526
01:06:30,333 --> 01:06:34,565
of exotic and equivocal ideologies...

527
01:06:34,771 --> 01:06:37,740
against the atheism of the atheists...

528
01:06:37,940 --> 01:06:41,137
our tradition...

529
01:06:41,344 --> 01:06:44,245
and the administrative improbity...

530
01:06:44,447 --> 01:06:48,941
that only brought disgrace
to our Brazil.

531
01:06:49,152 --> 01:06:51,860
- It's not true!
- Shut up, you punk!

532
01:06:51,287 --> 01:06:55,189
Gentlemen, the Southern Cross
is the most sublime symbol...

533
01:06:55,391 --> 01:06:57,586
- It's not!
- It isn't!

534
01:06:57,794 --> 01:07:01,252
The Southern Cross is
the most sublime symbol...

535
01:07:01,464 --> 01:07:05,833
- No, it's not!
- Put him down!

536
01:07:06,350 --> 01:07:08,765
Come on, man!
Don't come busting my balls!

537
01:07:09,205 --> 01:07:11,469
- It's not true!
- Don't come busting my balls!

538
01:07:11,674 --> 01:07:14,575
It's not true!
It's not true!

539
01:07:14,777 --> 01:07:17,211
Go on, brother!

540
01:07:17,413 --> 01:07:20,814
It's not true!
Gentlemen...

541
01:07:21,170 --> 01:07:23,679
all he has said is lies.

542
01:07:25,621 --> 01:07:28,920
Those four stars up there...

543
01:07:29,125 --> 01:07:32,600
invisible now, because it's daytime...

544
01:07:32,361 --> 01:07:37,250
have nothing to do with it.
Believe me.

545
01:07:37,600 --> 01:07:44,164
The plagues which afflict Brazil...

546
01:07:44,373 --> 01:07:48,776
are not the ones this mulatto here
has mentioned.

547
01:07:49,445 --> 01:07:51,345
Now that you're white,
do you turn racist?

548
01:07:51,547 --> 01:07:56,450
The plagues of Brazil
are the coffee parasites...

549
01:07:56,652 --> 01:08:00,880
the caterpillar, soccer,
the pium mosquito...

550
01:08:00,289 --> 01:08:04,726
the murizoca mosquito,
the vareja fly and others.

551
01:08:07,463 --> 01:08:10,990
And bad cows, because only
the good ones give milk.

552
01:08:11,200 --> 01:08:14,431
The bad ones,
only when they feel like it.

553
01:08:16,672 --> 01:08:22,372
It's also erysipelas,
smallpox, bellyaches...

554
01:08:22,578 --> 01:08:25,120
chafes, yellow fever...

555
01:08:25,214 --> 01:08:27,876
and a damn awful giant...

556
01:08:28,840 --> 01:08:31,110
Wenceslau Pietro Pietra,
who stole my muiraquitan.

557
01:08:31,320 --> 01:08:35,723
My friends!
Poor health and too many ants...

558
01:08:35,925 --> 01:08:37,517
the plagues of Brazil are.

559
01:08:37,727 --> 01:08:40,628
Subversive!

560
01:08:41,163 --> 01:08:43,324
- Commie!
- Subversive!

561
01:08:43,533 --> 01:08:44,898
He should be in jail!
In jail!

562
01:08:45,101 --> 01:08:46,762
Call the Police!

563
01:08:58,414 --> 01:09:00,177
- You're under arrest.
- Why?

564
01:09:00,383 --> 01:09:03,110
Suspicious attitude.
You were running away.

565
01:09:03,219 --> 01:09:07,986
You don't understand.
It's the opposite.

566
01:09:08,190 --> 01:09:12,422
- I was running after a boar.
- A boar?

567
01:09:12,628 --> 01:09:15,290
Yes, a boar.
Haven't you seen it?

568
01:09:15,498 --> 01:09:18,230
A boar coming
from Ouvidor Street!

569
01:09:18,234 --> 01:09:20,464
What boar!
Let's lynch him!

570
01:09:20,670 --> 01:09:25,334
- He said he saw it.
- There's no boar here!

571
01:09:25,541 --> 01:09:28,977
Look at the trail of the boar!

572
01:09:31,948 --> 01:09:35,440
A boar here in the middle
of the city!

573
01:09:35,651 --> 01:09:37,516
Unbelievable, no?

574
01:09:37,720 --> 01:09:41,713
Look at its trail! It's fresh.

575
01:09:47,396 --> 01:09:51,355
What do those strange words mean?

576
01:09:51,567 --> 01:09:53,865
Nothing.
They don't mean anything.

577
01:09:55,137 --> 01:09:57,970
You're making fun of us.
Where's that trail?

578
01:09:58,174 --> 01:10:02,167
Relax! Relax!
I didn't say there is a trail.

579
01:10:02,378 --> 01:10:04,938
I said there was one.
But not anymore. Now excuse me.

580
01:10:05,147 --> 01:10:09,830
Wait a minute!
While we kill ourselves working...

581
01:10:09,285 --> 01:10:12,777
a Nobody makes us
waste time looking for...

582
01:10:12,989 --> 01:10:14,957
a boar which doesn't exist.

583
01:10:15,157 --> 01:10:19,958
I didn't ask anybody
to look for a boar.

584
01:10:20,162 --> 01:10:22,357
Those two asked you to.

585
01:10:22,565 --> 01:10:25,329
- Second, who is a Nobody?
- You.

586
01:10:25,534 --> 01:10:27,729
There you're mistaken.

587
01:10:27,937 --> 01:10:31,304
And you don't scare me,
neither of you.

588
01:10:31,507 --> 01:10:33,941
If I lose my temper,
I'll put it all down!

589
01:10:34,143 --> 01:10:36,770
Let's lynch him!

590
01:10:36,846 --> 01:10:40,407
Lynch those two.
I'm on my way.

591
01:10:54,697 --> 01:10:58,463
My little sweetheart,
you'll recover very soon.

592
01:10:58,668 --> 01:11:02,866
Nothing like a hot footbath
to cure a cold.

593
01:11:03,606 --> 01:11:06,370
My poor little darling.

594
01:11:07,910 --> 01:11:11,744
How is that?
You sleep all dressed up?

595
01:11:11,947 --> 01:11:17,908
Poor darling! He was cold.
You should have called me.

596
01:11:18,120 --> 01:11:22,523
Try one foot, but it's hot.

597
01:11:22,725 --> 01:11:29,392
Now the other one.
Are you feeling better?

598
01:11:29,598 --> 01:11:35,594
Had you listened to me,
that wouldn't have happened.

599
01:11:36,572 --> 01:11:42,875
It's hot, but it's good.

600
01:11:43,779 --> 01:11:46,213
Leave me alone!

601
01:11:46,415 --> 01:11:49,316
You don't get it.

602
01:11:49,518 --> 01:11:51,577
A white man who runs
is a champion.

603
01:11:51,787 --> 01:11:54,847
If he's black, he's a thief.

604
01:11:55,570 --> 01:11:57,457
You ran; they beat you up...

605
01:11:57,660 --> 01:11:59,821
and you spent the night in prison.
Serves you right!

606
01:12:00,290 --> 01:12:04,966
Old people should stay at home.

607
01:12:05,167 --> 01:12:07,158
- Go to hell!
- Go in, old fart!

608
01:12:09,505 --> 01:12:11,905
Your place is in a cemetery.

609
01:12:19,148 --> 01:12:22,150
Don't brood!
It's bad for your health.

610
01:12:27,156 --> 01:12:32,492
What did you see yesterday
in the middle of the city?

611
01:12:32,695 --> 01:12:37,189
- Middle of what?
- Go on! Speak up!

612
01:12:37,399 --> 01:12:39,867
- What did you see?
- A boar?

613
01:12:40,690 --> 01:12:44,199
You know very well it's not true.

614
01:12:49,245 --> 01:12:51,760
I've lied!

615
01:12:54,984 --> 01:12:58,977
And why did you lie, sweetheart?

616
01:12:59,188 --> 01:13:01,816
I didn't mean to.

617
01:13:03,425 --> 01:13:08,488
But when I started talking,
I was already lying.

618
01:13:09,665 --> 01:13:11,292
<<Macunaima cured his cold...>>

619
01:13:11,734 --> 01:13:16,137
<<but he didn't have the guts
to see the giant.>>

620
01:13:16,338 --> 01:13:20,866
<<To while the time away,
he killed ants in the park.>>

621
01:13:22,578 --> 01:13:25,775
Good morning, my friend.
How are you?

622
01:13:30,452 --> 01:13:33,546
- I'll sell you my duck.
- What for? It stinks.

623
01:13:33,756 --> 01:13:35,883
Yeah, it stinks.

624
01:13:36,892 --> 01:13:40,828
But it's worth it.
It makes money.

625
01:13:41,300 --> 01:13:44,966
- And it's cheap.
- How can a duck make money?

626
01:13:47,136 --> 01:13:51,197
Stick your hand out. Go ahead!

627
01:13:55,544 --> 01:14:00,174
Money!

628
01:14:00,749 --> 01:14:04,879
You see?
You'll soon get rich.

629
01:14:05,870 --> 01:14:06,952
And it's cheap.

630
01:14:07,156 --> 01:14:08,646
400,000.

631
01:14:08,858 --> 01:14:12,851
I've got only 30.

632
01:14:13,620 --> 01:14:15,792
Sold... because I like you.

633
01:14:18,834 --> 01:14:23,794
Give it to me. Thank you.

634
01:14:24,600 --> 01:14:26,406
You're welcome.
See you soon, friend.

635
01:15:13,889 --> 01:15:15,481
It's mine now.

636
01:15:24,533 --> 01:15:26,558
- What's the problem?
- He stole my money.

637
01:15:26,769 --> 01:15:31,331
- What did you do?
- Nothing.

638
01:15:32,574 --> 01:15:36,340
He took everything?

639
01:15:36,545 --> 01:15:39,309
That will teach you.

640
01:15:40,683 --> 01:15:43,743
"There is no hell for he who
has navigated a waterfall. "

641
01:15:59,935 --> 01:16:01,903
Good afternoon, lady.

642
01:16:03,505 --> 01:16:06,963
Is Wenceslau at home?

643
01:16:07,376 --> 01:16:11,244
He went to Europe
to recover from a beating.

644
01:16:11,447 --> 01:16:14,883
But his wife Ceuici is here...

645
01:16:15,840 --> 01:16:17,143
with the little daughter
and the big one.

646
01:16:17,353 --> 01:16:21,756
Do you happen to know...

647
01:16:21,957 --> 01:16:28,550
if he took a stone along with him,
hanging from his neck?

648
01:16:29,398 --> 01:16:32,367
I don't know, but if you want...

649
01:16:32,568 --> 01:16:36,163
to spend the night in my room...

650
01:16:36,372 --> 01:16:40,832
you can search the safe
while his wife is asleep.

651
01:16:46,915 --> 01:16:49,247
Funny this room of yours!

652
01:16:49,785 --> 01:16:52,720
I like it all right.

653
01:16:53,856 --> 01:16:56,510
What's your name?

654
01:16:59,695 --> 01:17:01,788
Jigue.

655
01:17:05,934 --> 01:17:07,663
You were so absent-minded.

656
01:17:07,870 --> 01:17:11,897
I've problems... responsibilities.

657
01:17:58,187 --> 01:18:00,180
Good night, madam.

658
01:18:00,222 --> 01:18:03,890
See, I was following a bird.

659
01:18:03,292 --> 01:18:04,919
The bird came in here...

660
01:18:05,928 --> 01:18:09,295
- What is this, mother?
- Look the duck I've caught.

661
01:18:09,498 --> 01:18:13,930
- He looks tasty.
- Yes, really good.

662
01:18:13,302 --> 01:18:16,320
You sissy! Let's take him
to the kitchen.

663
01:18:16,238 --> 01:18:19,469
- You're hurting me.
- Quick!

664
01:18:22,277 --> 01:18:27,840
Easy! This hurts, hurts, hurts!

665
01:18:28,917 --> 01:18:31,909
Mother, what shall we eat today?

666
01:18:32,121 --> 01:18:36,683
Pluck him while I prepare the sauce.

667
01:18:36,892 --> 01:18:40,157
What a beauty!
How did you catch him?

668
01:18:40,362 --> 01:18:42,557
With a net.

669
01:18:43,665 --> 01:18:45,826
Put some salt in the saucepan.

670
01:18:50,500 --> 01:18:52,640
I'm bored...

671
01:18:53,775 --> 01:18:57,734
you know?
So I'll be nice to you.

672
01:18:59,281 --> 01:19:04,617
If you answer my questions,
I'll let you go.

673
01:19:08,190 --> 01:19:12,388
Where do the girls have
the kinkiest hair?

674
01:19:13,495 --> 01:19:15,395
- In Africa.
- Right.

675
01:19:15,597 --> 01:19:18,191
Now a harder one.

676
01:19:18,567 --> 01:19:24,665
Where do we have
hair against hair...

677
01:19:24,873 --> 01:19:27,467
and a bald one inside?

678
01:19:28,577 --> 01:19:31,876
You're shameless, aren't you?

679
01:19:32,800 --> 01:19:37,108
It's our eye. When we sleep,
our eyebrows join.

680
01:19:40,222 --> 01:19:44,682
I'll take you into my room.

681
01:19:59,775 --> 01:20:04,803
Give me my dinner back,
or I'll throw you out.

682
01:20:05,981 --> 01:20:08,176
Quick, before she breaks
the door down.

683
01:20:08,383 --> 01:20:10,783
Quick what?

684
01:20:12,788 --> 01:20:15,180
Pardon me, but I can't do it
that quickly.

685
01:20:15,224 --> 01:20:17,749
It makes me nervous.
Some other time.

686
01:20:23,765 --> 01:20:27,300
You lost your pants.

687
01:20:29,838 --> 01:20:32,864
I've been robbed by a Turk.

688
01:20:33,750 --> 01:20:37,239
I lost our money... 30,OOO.

689
01:20:42,718 --> 01:20:44,948
Jigue hasn't come home yet?

690
01:20:45,354 --> 01:20:49,154
- Maybe he has money.
- No, he's broken.

691
01:20:49,558 --> 01:20:50,957
And there's more.

692
01:20:54,930 --> 01:20:59,993
The giant went to Europe
with the stone.

693
01:21:00,202 --> 01:21:01,760
And now?

694
01:21:01,970 --> 01:21:03,620
I don't know.

695
01:21:03,272 --> 01:21:09,268
It's your fault. Did you think
he would wait for you?

696
01:21:10,479 --> 01:21:12,947
God gives nuts to those
with no teeth.

697
01:21:22,457 --> 01:21:25,119
I want you to know Suzy.

698
01:21:26,595 --> 01:21:31,828
Here's our hammock.
Strip and stretch out.

699
01:21:35,203 --> 01:21:37,694
The rest is up to me.

700
01:21:44,646 --> 01:21:48,810
That's it!
I've found the solution.

701
01:21:49,170 --> 01:21:52,578
You say you're an art student,
you apply for a scholarship...

702
01:21:52,788 --> 01:21:55,180
in Europe!

703
01:22:00,195 --> 01:22:02,600
Why not?

704
01:22:02,597 --> 01:22:04,997
Turn out the lights.

705
01:22:09,370 --> 01:22:11,500
Take this pill.

706
01:22:13,675 --> 01:22:15,939
- Will it work?
- Want to bet?

707
01:22:16,945 --> 01:22:21,211
Mother always said:
"Eat shit, but never bet. "

708
01:22:22,818 --> 01:22:24,752
<<At the Government's house...>>

709
01:22:24,986 --> 01:22:28,922
<<they informed they had more
than 1,OOO artists in Europe...>>

710
01:22:29,124 --> 01:22:33,185
<<and other 1,OOO on the waiting list.>>

711
01:22:33,395 --> 01:22:37,580
<<In which case, he'd better forget It.>>

712
01:22:56,170 --> 01:22:58,577
Good morning, uncle.
How are you?

713
01:22:58,787 --> 01:23:01,170
So-so.

714
01:23:01,323 --> 01:23:04,690
- How's the family?
- Just the same.

715
01:23:06,495 --> 01:23:09,123
"Sticks and stones
may break my bones...

716
01:23:09,331 --> 01:23:11,196
but looks will never harm me."

717
01:23:11,400 --> 01:23:13,493
What are you doing there?

718
01:23:14,936 --> 01:23:18,963
- I'm breaking my nuts to eat.
- I don't believe you.

719
01:23:19,174 --> 01:23:23,474
If you don't believe me, don't ask.

720
01:23:26,281 --> 01:23:29,216
- Are they good?
- Taste.

721
01:23:33,555 --> 01:23:36,490
It is good. Have some more?

722
01:23:36,691 --> 01:23:39,455
It's finished. I only had two.

723
01:23:39,694 --> 01:23:44,188
Yours should be good too.
Eat 'em up.

724
01:23:47,769 --> 01:23:49,999
Doesn't it hurt?

725
01:23:51,206 --> 01:23:53,640
No. It's pleasant.

726
01:23:55,760 --> 01:23:57,374
Will you have the courage?

727
01:23:58,113 --> 01:24:00,138
Have a look.

728
01:24:03,452 --> 01:24:05,511
Sic transit...

729
01:24:16,765 --> 01:24:20,428
Are you feeling better, sweetheart?

730
01:24:20,635 --> 01:24:24,867
God, help him to get better.

731
01:24:25,730 --> 01:24:28,474
He could have died, or worse.

732
01:24:28,677 --> 01:24:31,305
Did you notice his voice
has changed?

733
01:24:31,913 --> 01:24:36,850
- What's the problem?
- Better change...

734
01:24:38,186 --> 01:24:41,121
Let Suzy massage me.

735
01:24:41,323 --> 01:24:44,417
I'll teach her another one.

736
01:24:44,626 --> 01:24:46,685
You wait outside.

737
01:24:57,639 --> 01:25:01,405
- Funny! I feel a pain here.
- Could it be?

738
01:25:03,879 --> 01:25:07,906
- Macunaima, may we come in?
- Not yet.

739
01:25:08,116 --> 01:25:10,550
His voice is back to normal.

740
01:25:11,920 --> 01:25:14,218
- Do you see anything?
- It's covered.

741
01:25:14,589 --> 01:25:19,424
Macunaima, open up!

742
01:25:22,364 --> 01:25:24,161
You may come in.

743
01:25:24,366 --> 01:25:28,290
Sensational! I'm cured!

744
01:25:36,811 --> 01:25:38,642
The pain is gone?

745
01:25:38,847 --> 01:25:41,714
That massage is wonderful.

746
01:25:42,830 --> 01:25:46,713
<<Jigue and Manaape presumed
that Macunaima was not serious.>>

747
01:25:46,922 --> 01:25:51,291
<<He had sworn not to touch Suzy.>>

748
01:25:51,726 --> 01:25:54,923
<<Result: Jigue sent her away...>>

749
01:25:55,130 --> 01:25:59,191
<<and our hero felt so depressed...>>

750
01:25:59,401 --> 01:26:01,426
<<that, to cheer him up...>>

751
01:26:01,636 --> 01:26:05,231
<<his brothers took him to visit
the local leper colony.>>

752
01:26:09,644 --> 01:26:11,635
A letter from the giant!

753
01:26:15,116 --> 01:26:18,510
"Back from Europe,
France and Bahia...

754
01:26:19,421 --> 01:26:21,252
where he has been to recover
from a beating...

755
01:26:21,456 --> 01:26:23,151
whose author he believes to know...

756
01:26:23,358 --> 01:26:27,795
the giant Wenceslau Pietro Pietra
invites Mr. Macunaima...

757
01:26:28,290 --> 01:26:31,965
to a banquet for the marriage
of his daughter. "

758
01:26:32,167 --> 01:26:35,261
Don't go. He'll eat you.

759
01:26:35,470 --> 01:26:37,961
If you can't beat 'em, join 'em.
Call a cab.

760
01:26:46,702 --> 01:26:50,331
I'm broke, but this advice
is worth a fortune...

761
01:26:50,539 --> 01:26:53,133
To live in peace,
keep away from 3 things...

762
01:26:53,342 --> 01:26:56,709
gambling, money and women.

763
01:26:57,460 --> 01:27:00,914
Come in! Make yourself at home.

764
01:27:01,117 --> 01:27:05,281
I want you to meet my daughter.
Pretend you don't know her.

765
01:27:05,821 --> 01:27:07,618
She marries today.

766
01:27:07,823 --> 01:27:12,726
She was putting out a bit too much.
We had to get her married.

767
01:27:14,697 --> 01:27:17,757
Don't do that, my pet.

768
01:27:17,967 --> 01:27:22,280
Be nice, and I'll lend you
the muiraquitan.

769
01:27:22,438 --> 01:27:27,535
- Will you really, Wenceslau?
- That stone brought me good luck.

770
01:27:27,743 --> 01:27:30,644
I have earned more than
one billion this year.

771
01:27:30,846 --> 01:27:34,976
Stop! Don't do that!

772
01:27:35,184 --> 01:27:39,314
The guests are waiting for you.

773
01:27:45,661 --> 01:27:47,526
Tomorrow at this time...

774
01:27:47,796 --> 01:27:49,855
ping... ping... ping.

775
01:27:50,650 --> 01:27:55,590
And I with your ma...
pang... pang... pang.

776
01:27:57,573 --> 01:28:00,700
Your attention, please!

777
01:28:01,110 --> 01:28:03,780
Good luck!

778
01:28:05,981 --> 01:28:09,750
Dog, number 5! Who is it?

779
01:28:09,985 --> 01:28:13,443
Mister Carlito Chaves.

780
01:28:31,540 --> 01:28:38,139
- Number 9! Snake!
- Mrs. Marli Toledo.

781
01:28:49,391 --> 01:28:54,624
Sit down on that swing. It's fun.

782
01:28:54,830 --> 01:28:57,196
I don't want to, Wenceslau.

783
01:28:58,734 --> 01:29:02,295
- I'm lazy.
- Swing. It's great.

784
01:29:02,705 --> 01:29:06,106
I don't know how to swing.
You show me.

785
01:29:06,308 --> 01:29:09,800
It's easy. Go on!

786
01:29:10,120 --> 01:29:12,845
I'll push you.

787
01:29:27,529 --> 01:29:30,259
That's enough.
I'm satisfied.

788
01:29:31,533 --> 01:29:34,730
If Pa and Ma were here...

789
01:29:34,937 --> 01:29:38,429
he wouldn't do that to me.

790
01:29:43,780 --> 01:29:48,141
Now I'll get my arrow right
into your... Where is it?

791
01:29:48,517 --> 01:29:51,420
My muiraquitan!

792
01:29:54,356 --> 01:29:59,521
If I get out of this one...

793
01:29:59,728 --> 01:30:03,270
I won't eat anybody anymore.

794
01:30:20,516 --> 01:30:22,711
Still needs some salt.

795
01:30:38,934 --> 01:30:42,301
<<The brothers decided
to go back home.>>

796
01:30:42,671 --> 01:30:46,801
<<They were happy,
especially our hero...>>

797
01:30:47,900 --> 01:30:50,100
<<since he felt what
only heroes can feel...>>

798
01:30:50,212 --> 01:30:52,237
<<an immense satisfaction.>>

799
01:30:52,448 --> 01:30:56,544
<<He was taking home with him
treasures of the city...>>

800
01:30:56,752 --> 01:31:00,483
<<and a young and elegant girl
called Princess.>>

801
01:31:00,689 --> 01:31:04,318
Poor health and too many ants...

802
01:31:04,526 --> 01:31:07,860
the plagues of Brazil are!

803
01:31:07,429 --> 01:31:09,329
Let's go, Princess.

804
01:31:09,598 --> 01:31:13,560
<<Brother, let's go>>

805
01:31:13,268 --> 01:31:17,295
<<To the shores of the Uraricoera>>

806
01:31:18,730 --> 01:31:21,201
<<Brother, let's go>>

807
01:31:21,410 --> 01:31:25,210
<<To the shores of the Uraricoera>>

808
01:31:36,992 --> 01:31:40,655
<<Brother, let's go
to the shores of the Uraricoera>>

809
01:31:41,296 --> 01:31:46,666
Remind me, Princess,
to have a bridge built here.

810
01:31:59,181 --> 01:32:02,514
<<Brother, let's go>>

811
01:32:02,718 --> 01:32:06,154
<<To the shores of the Uraricoera>>

812
01:32:08,157 --> 01:32:12,992
<<At nightfall,
Macunaima's lips quivered.>>

813
01:32:13,262 --> 01:32:14,524
<<He missed Ci.>>

814
01:32:14,730 --> 01:32:18,461
"He, who is far from his love,
suffers terrible torments".

815
01:32:20,702 --> 01:32:24,194
Cruel and unforgettable Ci!

816
01:32:25,307 --> 01:32:28,174
She is roaming up there...

817
01:32:28,777 --> 01:32:34,790
beautiful, far from the ants...

818
01:32:34,416 --> 01:32:37,100
playing God knows with whom.

819
01:32:37,820 --> 01:32:41,119
Ruda... Ruda...

820
01:32:41,623 --> 01:32:45,423
You who command the rain...

821
01:32:45,828 --> 01:32:49,320
see that all Ci's lovers...

822
01:32:49,531 --> 01:32:51,999
be impotent.

823
01:32:52,234 --> 01:32:56,830
Make her miss the one
who loved her.

824
01:32:57,720 --> 01:33:00,166
Make her remember me...

825
01:33:00,542 --> 01:33:02,703
tomorrow...

826
01:33:03,110 --> 01:33:05,878
when the sun sets
on the horizon.

827
01:33:11,987 --> 01:33:14,854
<<The landscape was getting
more and more familiar.>>

828
01:33:15,190 --> 01:33:19,718
<<They came to the spot called
Tocandeira's Father...>>

829
01:33:19,995 --> 01:33:25,490
<<the piglet's tracks,
the abandoned plantation...>>

830
01:33:25,701 --> 01:33:29,262
<<and the old straw shack in ruins.>>

831
01:34:11,880 --> 01:34:15,475
<<The two brothers went out
for some food.>>

832
01:34:15,684 --> 01:34:19,518
<<Manaape went fishing,
but he came back without any fish.>>

833
01:34:19,721 --> 01:34:21,882
<<Princess went for sweet corn.>>

834
01:34:22,157 --> 01:34:26,389
<<She came back without
a piece of manioc.>>

835
01:34:27,462 --> 01:34:31,230
<<Jigue, more courageous,
went hunting...>>

836
01:34:31,233 --> 01:34:33,701
<<but he didn't even see a bird.>>

837
01:34:33,936 --> 01:34:35,767
<<When they came back...>>

838
01:34:42,100 --> 01:34:43,671
I bet you were sleeping.

839
01:34:43,879 --> 01:34:47,508
I wasn't.
I was watching a big quail...

840
01:34:47,716 --> 01:34:51,447
but you scared it off.

841
01:34:51,653 --> 01:34:54,349
Liar! You are a witness,
Princess.

842
01:34:54,556 --> 01:34:57,457
We were all working.

843
01:34:57,960 --> 01:35:00,952
Your slumbering friend
is getting in our way.

844
01:35:01,563 --> 01:35:04,657
He's lying, Princess.
I have...

845
01:35:05,000 --> 01:35:07,930
- I got a deer.
- Where is it?

846
01:35:08,136 --> 01:35:12,129
I was walking up the path,
when I saw the trail.

847
01:35:12,341 --> 01:35:14,502
It wasn't a big one, a small one.

848
01:35:14,710 --> 01:35:17,941
I bent down to follow the trail...

849
01:35:18,313 --> 01:35:19,507
looking...

850
01:35:19,715 --> 01:35:25,915
All of a sudden, my head
bumped into something soft.

851
01:35:26,121 --> 01:35:28,589
Guess what it was?

852
01:35:28,790 --> 01:35:31,884
The deer's ass.

853
01:35:34,296 --> 01:35:37,424
He asked me what
I was doing there.

854
01:35:37,633 --> 01:35:43,196
Looking for you, I said,
and I bumped him off.

855
01:35:47,209 --> 01:35:49,740
Where is he?

856
01:35:49,311 --> 01:35:51,740
I ate him up.

857
01:35:51,279 --> 01:35:53,679
I was so hungry
I even ate the entrails.

858
01:35:53,882 --> 01:35:56,373
I did save a piece for you.

859
01:35:57,219 --> 01:36:00,188
But I slipped crossing the brook.

860
01:36:00,389 --> 01:36:06,760
The piece fell right
into an ant's nest.

861
01:36:07,629 --> 01:36:10,970
You were hunting?

862
01:36:10,298 --> 01:36:12,232
Well, yes, I was.

863
01:36:19,174 --> 01:36:22,410
Look into my eyes.

864
01:36:22,244 --> 01:36:24,804
If it's true, you won't blink.

865
01:36:25,130 --> 01:36:28,730
If you're lying you'll blink.

866
01:36:30,180 --> 01:36:31,883
It's a lie.

867
01:36:32,870 --> 01:36:33,952
I'll never hunt again!

868
01:36:36,224 --> 01:36:38,419
Help me, brother.

869
01:36:47,836 --> 01:36:51,636
Come on, Princess!
Let's play.

870
01:36:53,108 --> 01:36:56,600
When I wanted to,
you turned me down.

871
01:36:57,120 --> 01:36:59,845
Now play with yourself.

872
01:37:18,166 --> 01:37:23,194
"Where I've planted corn
weeds have grown. "

873
01:37:25,107 --> 01:37:28,338
"A thief in the family
is hard to get rid off. "

874
01:37:31,213 --> 01:37:35,411
"Misery loves company. "

875
01:37:37,319 --> 01:37:41,619
<<The following day,
our hero woke up with a fever.>>

876
01:37:41,857 --> 01:37:45,880
<<He didn't see anybody
in the straw shack.>>

877
01:37:45,293 --> 01:37:49,855
<<He had been left all alone.>>

878
01:38:19,861 --> 01:38:22,489
My! Suck laziness!

879
01:38:29,805 --> 01:38:32,569
<<He spent his days lying
in his hammock...>>

880
01:38:32,774 --> 01:38:35,538
<<hung between two stumps
of cashew trees.>>

881
01:38:36,440 --> 01:38:38,638
<<All he did was sleep
and eat cashews.>>

882
01:38:38,847 --> 01:38:42,248
<<He was upset, because he didn't
understand the silence.>>

883
01:38:43,218 --> 01:38:46,710
<<One day, a talkative parrot
showed up...>>

884
01:38:46,922 --> 01:38:49,447
<<and kept him company.>>

885
01:38:49,791 --> 01:38:52,385
<<To pass the time...>>

886
01:38:52,594 --> 01:38:58,430
<<Macunaima told him
of his past adventures.>>

887
01:38:58,633 --> 01:39:04,128
I was in the pan. The giant's wife
said to her daughter...

888
01:39:04,339 --> 01:39:06,102
to take off my clothes.

889
01:39:06,308 --> 01:39:09,141
She took advantage
of that to paw me.

890
01:39:09,344 --> 01:39:12,643
She pinched me here and there.

891
01:39:15,784 --> 01:39:18,719
After that, she wanted to eat me.

892
01:39:20,555 --> 01:39:24,130
Her daughter and I
hid in the bathroom.

893
01:39:24,226 --> 01:39:27,218
The mother came and pounded
on the door...

894
01:39:27,429 --> 01:39:30,125
"Open up, or I'll break down the door!"

895
01:39:30,332 --> 01:39:36,703
We hid in the tub.
I was scared to death.

896
01:39:36,905 --> 01:39:41,137
The mother kept pounding
on the door.

897
01:39:41,343 --> 01:39:44,608
We stayed in there
for quite a while.

898
01:39:44,846 --> 01:39:47,337
It was a blast.

899
01:39:47,782 --> 01:39:51,741
<<The hero boasted of many
adventures of the past.>>

900
01:39:52,487 --> 01:39:55,456
<<One morning in January...>>

901
01:39:55,657 --> 01:40:00,390
<<the sinister squawking of a raven
woke up Macunaima.>>

902
01:40:00,762 --> 01:40:06,530
<<It was very hot. He felt
a new warmth through his body.>>

903
01:40:06,735 --> 01:40:09,465
<<His senses seemed to revive.>>

904
01:40:09,905 --> 01:40:13,238
<<He remembered he had
not played for a long time.>>

905
01:40:20,382 --> 01:40:23,100
Come, parrot! Come!

906
01:40:51,880 --> 01:40:54,940
They say that cold water
kills passion.

907
01:41:04,626 --> 01:41:08,790
<<This beautiful woman
was no woman at all.>>

908
01:41:08,997 --> 01:41:12,865
<<She was Uiara, cannibal witch
of the water.>>

909
01:41:13,201 --> 01:41:17,570
<<Since she never turned
her back...>>

910
01:41:17,772 --> 01:41:20,832
<<Macunaima couldn't see the hole
in her lovely neck...>>

911
01:41:21,420 --> 01:41:23,237
<<through which she breathed.>>

912
01:41:30,510 --> 01:41:31,848
Hey, you!

913
01:41:54,309 --> 01:41:57,836
<<Glory to the heroes
of our country>>

914
01:41:58,460 --> 01:42:03,678
<<The dear country of ours
that's Brazil>>

915
01:42:03,885 --> 01:42:08,652
<<Since the beginning
Cabral called>>

916
01:42:08,857 --> 01:42:13,521
<<This country 'glorious'
on a beautiful April day>>

917
01:42:13,728 --> 01:42:17,528
<<By the voice of strong waterfalls>>

918
01:42:17,732 --> 01:42:23,227
<<Winds and oceans full of blue>>

919
01:42:23,571 --> 01:42:27,302
<<Glory to the heroes
of our country>>

920
01:42:27,509 --> 01:42:32,947
<<The happy land
of the Southern Cross>>

921
01:43:40,400 --> 01:43:43,900
"Macunaima (1969) was restored
from the original picture and...

922
01:43:44,000 --> 01:43:46,500
sound negatives.

923
01:43:47,000 --> 01:43:51,500
A few missing frames came from an
internegative made in France, in 1999.

924
01:43:52,000 --> 01:43:55,500
The original synchronism
of the film was maintained.

925
01:43:56,000 --> 01:44:01,000
Digital restoration in 2000 concluded
in Sao Paulo, in June of 2004".

926
01:44:01,500 --> 01:44:05,000
Translation revised by
CARLOS ROBERTO DE SOUZA.

927
01:44:06,000 --> 01:44:16,000
Spelling by Wachlarz

